|
THE COMMITTEE ON HUMAN RESEARCH
UCSF GUIDANCE ON RESEARCH TOPICS AND ISSUES
Vulnerable Subject Populations - Those Who
Do Not Read, Speak or Understand English (Revised
October 2004, Revised December 2004)
Brief Overview
The purpose of this guidance is to explain
how researchers should obtain and document informed consent for subjects
who:
- are non-English speakers and require a medical interpreter and
translated consent materials, or
- understand English but cannot read due to blindness or illiteracy,
or
- understand English but cannot talk or write due to incapacitation.
Because the San Francisco Bay Area is a diverse region
of many cultures and languages, investigators who enroll research
subjects in San Francisco, Oakland and
surrounding cities must consider the likelihood of encountering eligible
subjects with limited English proficiency. A look at the
populations served by a particular hospital will help investigators
anticipate the languages spoken by potential subjects.
The governing principles of human subject research: respect
for persons, beneficence, and justice, require that
researchers not exclude subjects
based solely on their inability to read, speak or understand English.
Investigators need either to communicate directly with subjects, or to provide
a reliable alternative to ensure that:
| (1) |
study participation is voluntary, as indicated by free
and truly informed consent (respect for persons); and |
 |
| (2) |
study schedules, procedures, and risks are accurately
communicated, and subjects have ongoing opportunities to express concerns
and ask questions, in order to minimize risks to subjects (beneficence);
and |
 |
| (3) |
there are fair procedures and outcomes in the selection of research subjects
so that risks and benefits of research are shared in society (justice). |
Federal regulations enforced by the Office
for Human Research Protections (45 CFR 46.116) and the Food and Drug
Administration (21 CFR 50.20)
state
that informed consent “shall be in language understandable to the
subject or the representative,” and 45 CFR 46.117, along with 21
CFR 50.27 describe how the informed consent is to be documented.
In addition, for all studies that pose a real or foreseeable risk
of biomedical harm,
California state law (Health and Safety Code section 24172) requires
that the Experimental Subject's Bill of Rights be provided to all
subjects “written
in a language in which the subject is fluent.”
This UCSF guidance
incorporates the federal and state regulatory requirements into the
following two methods for obtaining and documenting informed consent
for research subjects who do not read, speak, or understand English:
| • |
The preferred method is
to provide consent forms written in the subject’s language. In
addition, for biomedical studies, the Experimental Subject’s Bill
of Rights must be provided in a language in which the subject is fluent. |
 |
| • |
For the occasional and unanticipated non-English-speaking
subject, an alternative “short form” method is
allowed [21 CFR 50.27(b)(2) and 45 CFR 46.117(b)(2)]. However, routine
use of this method is strongly discouraged by the University and federal
regulators. |
APPLICATION NOTES: Applications
submitted to the Committee on Human Research (CHR) must describe the consent
process for non-English-speaking subjects. Because informed consent is
ongoing throughout a clinical study, the investigator should address the
means for providing continued, qualified interpretive services. The flowchart
shown below describes the CHR approval process for translated consent materials.
The application may also describe the consent process for unanticipated
subjects: non-English speakers for whom translated consent forms have
not been prepared. By including a description of the alternative short
form consent method in the CHR application, the investigator is prepared
to conduct informed consent discussions with individuals who may qualify
and potentially benefit from being in the study, but whose encounter
was not originally anticipated.
PLEASE NOTE: Informed consent is an ongoing process throughout a clinical
study. For non-English speakers, the investigator should address the
means for providing continued, qualified interpretive services. Likewise,
for those who understand English but cannot read, talk, or write, the
investigator should be prepared to provide the necessary support to ensure
the subject’s ongoing comprehension of new information that may
become available during the study.
|
Top of Page
CHR REVIEW PROCESS FOR TRANSLATED CONSENT MATERIALS
(CONSENT MATERIALS PREPARED FOR USE WITH THE PREFERRED METHOD)
CHR APPLICATION
- Describes consent process for non-English speakers
- Identifies languages likely to be encountered
- Includes consent materials:
- English version only
- Written at 8th grade level or lower
- Submitted with the application
|
|
 |
CHR REVIEW
- If needed, the CHR requests changes to the
English version consent materials.
- Researcher revises English version and resubmits with response.
CHR-APPROVAL
- Approval letter identifies CHR-approved English version consent
form by date.
|
|
 |
TRANSLATIONS
- Researcher obtains accurate written translations
of the CHR-approved English version consent.
- Researcher submits
translated consent materials to the CHR before
enrolling subjects using the target language consent form as
described in the “preferred method.
|
|
The Informed Consent Discussion with non-English-Speakers
As with all consent discussions, sufficient time should be allowed for
explaining each section of the consent and for the subject to ask questions.
Working with an interpreter to explain complex topics such as randomization,
placebo control, dosing schedules and invasive/noninvasive procedures may
require additional time and/or subsequent discussions.
IMPORTANT NOTE: It is the investigator’s responsibility to judge
the subject’s comprehension of the consent information including
the understanding that participation is voluntary and that the subject
has the right to withdraw at any time during the study. If the investigator
doubts the subject’s consent comprehension, he/she should not enroll
the subject in the study. The subject’s safety must not be endangered due to a language
barrier.
| • |
Preferred
Method: The Committee on Human
Research (CHR) supports the policy set
forth by the Office of Human Research Protection (OHRP) and strongly encourages
investigators to provide a written
consent document in language understandable to the subject. |
| |
• |
If the investigator anticipates a substantial
portion of eligible subjects to be non-English-speaking people, translated
consent
forms in the common languages should be prepared in advance. |
 |
•
 |
In addition, for all biomedical studies, California
law requires the Experimental Subject’s Bill of Rights to be provided
in a language in which the subject is fluent. Numerous translations
of the Bill of Rights are available for investigators on the CHR website. |
Top of Page
The following flow chart summarizes the consent discussion using the preferred
method:
FLOWCHART: THE PREFERRED METHOD FOR
OBTAINING AND DOCUMENTING INFORMED CONSENT FOR NON-ENGLISH SPEAKERS
Translated Consent Document
(CHR Approved)
|
|
+ |
Experimental Subject’s
Bill of Rights
(In the subject’s language)
|
|
 |
|
 |
|
Signatures required:
- Subject or legal surrogate
- Witness/interpreter
- Person obtaining consent
A signed copy is given to the subject.
|
|
|
|
The consent form states that the Bill of Rights has been given to
the subject, and, by signing the consent, the subject acknowledges
receiving the Bill of Rights.
A copy of the Bill of Rights is given to the subject.
|
|
| • |
Alternative “Short Form” Method:
The alternative “short form” method for obtaining informed
consent should only be used for the occasional and unexpected enrollment of a non-English-speaking subject in a study for which no consent form
in the subject’s language has been prepared. |
| |
• |
A qualified interpreter may orally present
the informed consent information (CHR-approved English version) to the
subject. |
 |
•
 |
In addition to the oral presentation, a short form
written consent document is required. A version of the Experimental Subject’s
Bill of Rights translated into a language in which the subject is fluent
can serve as the short form. |
| |
IMPORTANT NOTES:University
policy is consistent with the Office of Human Research Protection (OHRP)
and the Food and Drug Administration (FDA): routine use of
the “short
form” for obtaining informed consent is strongly discouraged.
|
Top of Page
The following flow chart summarizes the consent discussion using
the alternative method.
FLOWCHART: THE “SHORT-FORM” METHOD
FOR OBTAINING AND DOCUMENTING INFORMED CONSENT FOR NON-ENGLISH SPEAKERS
English-Version Informed
Consent
(CHR Approved)
|
|
+
|
Experimental Subject’s
Bill of Rights (in the subject's language)
|
|
 |
|
 |
- The investigator provides a
qualified
interpreter to
orally present the informed consent information and to facilitate
the discussion.
- By answering and asking questions, the investigator
determines whether the subject comprehends the consent information
to ensure
the informed consent is valid.
Signatures required:
- Translator/Witness
- Person obtaining consent
A signed copy is given to the subject.
|
|
|
- The Bill of Rights written in a language
in which the subject is fluent serves as the “short
form.”
- Many translations
are available on the CHR website.
- Additional translations can be arranged by contacting
the CHR at (415) 476-1814
- Write a statement on the Bill of Rights that the elements of
consent from the consent form were presented orally.
Signatures required:
- Subject or legal surrogate
- Translator/Witness
A signed copy is given to the subject.
|
|
| IMPORTANT NOTES: |
| | • | Where
the necessary signature and date lines are not printed on the consent form
or Bill of Rights,
they should be added by hand. Each
signature line should have its own date. |
| | • | Add a statement that the elements of consent from the consent form were
presented orally. |
| | • |
The use of a legal surrogate must be described in the study protocol and
approved by the CHR. |
| • |
Providing a Qualified Medical Interpreter:
The medical and technical information discussed during the initial consent
discussion, as well as ongoing, study-related information, can be very
complex and should be communicated to non-English speaking-subjects through
an interpreter with training and understanding in medical terminology.
In addition, an individual with a professional commitment to maintain strict
confidentiality should handle the private medical issues discussed with
subjects. |
| |
• |
Contact information for in-hospital medical
interpreter services is shown below: |
| |
|
• |
For the UCSF Medical Center: |
| |
|
|
• |
If a translator is needed during regular business hours, call the Ambulatory
Care Services at (415) 353-2690 |
| |
|
 |
• |
If a translator is needed after hours or on the weekends, call Nursing Administration at (415) 353-1797. |
| |
|
•
|
For San Francisco General Hospital: |
| |
 |
 |
• |
During business hours call (415) 206-5133 |
 |
 |
|
•
 |
After business hours call (415) 206-8000 |
| |
|
Information about medical interpreters is
available from professional organizations including: |
| |
|
|
• |
The American Translators Association – maintains
a Directory of Translation and Interpreting Services |
| |
|
|
• |
The California
Healthcare Interpreter Association (CHIA) - has formulated standards
and protocols for medical interpreters. |
| |
|
|
• |
The National Council on Interpreting in Health Care
(NCIHC) provides
a
guide for assessing medical interpreters. |
| |
• |
Future services may include videoconferencing
medical interpretation (VMI). A
report
on VMI evaluated at Highland Hospital
(Alameda County) and at SFGH is available. The program was launched in
Alameda County in February 2003. |
| |
| |
IMPORTANT NOTES: Although
it may be necessary in some rare cases to have a bi-lingual family member
or staff person serve as a medical interpreter, keep in mind the following
issues. |
| |
• |
The routine use of ad hoc interpreters
should be avoided. |
| |
• |
Children should not be asked to serve
as an interpreter. |
| |
• |
Complex ideas and treatment regimens
may demand that a trained professional be employed. |
| |
•
|
Issues of privacy must be considered
if family members are asked to translate. |
| • |
Working Effectively with Medical Interpreters:
The field of medical interpretation is evolving and although protocols
are being developed, standardized practices do not exist. Investigators
may want to discuss some or all of the following topics with the interpreter
before participating in an interpreter-mediated consent discussion. |
| |
• |
Will the medical interpreter serve as patient/subject
advocate as well as interpreting the consent material? |
| |
• |
If the English version is presented orally for the
alternative “short form” method, how will the interpreter incorporate
cultural considerations into the consent information? |
| |
• |
How transparent will the interpreted conversation be?
With three people communicating (subject, investigator and interpreter),
will everything said by each person be translated? |
| |
• |
How will the investigator and interpreter determine
whether the subject truly understands the consent information? |
 |
•
 |
Informed consent is an ongoing process. How will the
investigator ensure that the subject will understand ongoing study-related
communication? If the subject has questions about continuing in the study,
how will that be communicated to the researchers? |
Top of Page
Translated Consent Documents
The CHR Application requires researchers to describe the consent process
for non-English-speaking subjects, and to submit the English-version consent
materials, ideally written at the 8th grade level or lower. After the CHR
reviews, requires changes, if any, and approves the English-version consent,
the investigator is responsible for having the consent materials translated.
The CHR review and approval process is summarized in the flowchart presented
in the “Brief Overview” section. The following information
may be useful in preparing translated consent materials.
| • |
Anticipating the Need for Written
Translations:
As part of the CHR application process, investigators should estimate
the likely proportions of non-English-speaking-people who may be encountered
as eligible subjects for a proposed study. The United States Census Bureau
provides overall
demographic
characteristics of counties and areas served by the UCSF research community. |
| • |
Preparing
Translated Consent Materials:
The English version consent and study materials submitted to the CHR should
be written at the 8th grade level or lower. Translations are prepared after
CHR review and approval of the English version. Links to organizations
that provide translation services are available from the
Recruitment
and Consent section of the CHR website. |
| |
• |
Although not required by the CHR, some means
of validating translations are discussed below: |
| |
|
• |
A “certified translation“ includes a notarized
statement by the translator that he/she understands English and the target
language and may list the translator’s credentials. A copy of the
certification should be attached to the translation. |
| |
|
• |
A professional translator “back translates” the
consent into English to verify equivalent meaning in the target language. |
 |
•  |
Final CHR approval may be granted on the
condition that the translated version(s) are
submitted as soon as possible
and before enrolling subjects. |
| |
| |
IMPORTANT NOTE: The
cost of translating written consents is the investigator’s responsibility.
These costs may be quite high, particularly for large studies where multiple
languages are needed and/or studies with relatively complex consent information
that may require additional time by a skilled professional. Investigators
should include the costs of written translations as well as medical interpreter
services on grants and contracts. Industry sponsors are often willing to
pay the costs of translating consent forms. |
| |
| • |
The
Experimental Subject’s Bill of Rights: California
law requires the “Bill of Rights” to be part of the informed
consent process for all biomedical studies. |
| |
• |
The Bill of Rights must always be provided
in a language in which the subject is fluent. |
| |
• |
The CHR
provides many translations reflecting the languages of the San Francisco
Bay Area immigrant communities. |
 |
•
 |
If additional translations of the Bill of
Rights are needed, contact the CHR at (415) 476-1814. The CHR will arrange
for and cover the costs of these translations. |
The Informed Consent Discussion with
Legally Blind Subjects
If you are enrolling subjects who cannot read the consent materials due to
blindness, or the subject’s legally authorized representative is legally
blind:
| • | It is recommended that an impartial witness observe the consent process. |
| • | The CHR-approved consent form should be presented orally. |
| • | Subjects in biomedical studies must receive the California Experimental Subject’s
Bill of Rights which is available in Braille by the CHR. Call the CHR office
at (415) 476-1814. |
| • | Sufficient time should be allowed for questions to be asked and answered, both
by the subject, and by the person obtaining consent to ensure the subject comprehends
the consent information. |
| • | Consider using a video/audio recording of the consent discussion as part of
the documentation of informed consent. |
To document the consent process, CHR recommendations are consistent with guidance
endorsed by the FDA and set forth by the International
Conference on Harmonisation (ICH E-6 4.8.9). If the subject (or subject’s legally authorized representative)
verbally agrees to participate in the study:
| • | If capable of doing so, the subject signs and personally dates the consent
form. |
| • | The witness signs and personally dates the consent form. By doing so the
witness attests that the consent information was accurately explained and that
the subject apparently understood the information, and informed consent was
given freely. |
| • | The person obtaining consent signs and dates the consent form. |
| • | Signed copies are given to the subject. |
IMPORTANT NOTES: It is the investigator’s responsibility to judge the
subject’s comprehension of the consent information including the understanding
that participation is voluntary and that the subject has the right to withdraw
at any time during the study. If the investigator doubts the subject’s
consent comprehension, he/she should not enroll the subject in the study.
The Informed Consent Discussion with Illiterate Subjects
If you are enrolling
subjects who cannot read the consent materials due to illiteracy:
| • | It is recommended that an impartial witness observe the consent process. |
| • | Consent materials should be presented orally, including the California Experimental
Subject’s Bill of Rights if enrolling for a biomedical study. |
| • | Sufficient time should be allowed for questions to be asked and answered, both
by the subject, and by the person obtaining consent to ensure the subject comprehends
the consent information. |
| • | Consider using a video/audio recording of the consent discussion as part of
the documentation of informed consent. |
To document the consent process, CHR recommendations
are consistent with guidance endorsed by the FDA and set forth by the International
Conference on Harmonisation
(ICH E-6 4.8.9). If the subject verbally agrees to participate in the
study:
| • | If capable of doing so, the subject signs, or marks an X to signify consent. |
| • | The witness signs and personally dates the consent form. By doing so the
witness attests that the consent information was accurately explained and
that the subject apparently understood the information, and informed consent
was given freely. |
| • | The person obtaining consent signs and dates the consent form. |
| • | Signed copies are given to the subject. |
IMPORTANT NOTES: It is the investigator’s responsibility to
judge the subject’s comprehension of the consent information including
the understanding that participation is voluntary and that the subject has
the right to withdraw
at any time during the study. If the investigator doubts the subject’s
consent comprehension, he/she should not enroll the subject in the study.
The Informed Consent Discussion with English-Speaking Subjects Who Cannot
Talk or Write
To enroll subjects who understand English but who are unable
to talk or write due to physical limitations, investigators must assess the
subject’s ability
to understand the consent materials and to indicate their wish to participate
or not. CHR recommendations for obtaining and documenting consent for these
subjects are consistent with the FDA guidance published in 1998 titled A Guide
to Informed Consent. The subject may be entered into the study if the person:
- “…retains the ability to understand the concepts of the study
and evaluate the risk and benefit of being in the study when it is explained
verbally (still competent), and
- is able to indicate approval or disapproval to study entry…”
Informed consent should be obtained and documented as follows:
| • | An impartial witness should be present during the entire consent discussion. |
| • | The CHR-approved consent form, along with the California Experimental Subject’s
Bill of Rights, should be presented orally and clearly explained by the person
obtaining consent. |
| • | Sufficient time should be allowed for questions to be asked if the subject
is capable of doing so. The person obtaining consent should ask questions to
ensure the subject comprehends the consent information. |
| • | If the subject indicates agreement to participate in the study, informed
consent should be documented as follows: |
| | • | The consent form should be annotated by hand to describe the method used
for communication with the prospective subject and the specific means by which
the prospective subject communicated agreement to participate in the study. |
| | • | Consider using a video tape recording to further document the consent discussion. |
| | • | The witness signs and personally dates the consent form. By doing so the
witness attests that the consent information was accurately explained and that
the subject apparently understood and informed consent was given freely. |
| | • | The person obtaining consent signs and dates the consent form. |
IMPORTANT NOTE: It is the investigator’s responsibility to judge the
subject’s comprehension of the consent information including the understanding
that participation is voluntary and that the subject has the right to withdraw
at any time during the study. If the investigator doubts the subject’s
consent comprehension, he/she should not enroll the subject in the study.
Ethical and Legal Considerations
As part of each consent discussion, clinical researchers have an ethical
and legal obligation to assess the subject’s understanding of the
consent information to ensure that the consent is truly “informed.” When
the investigator and subject do not share a language, the investigator
must depend on the accuracy of the translated consent documents and the
working relationship with the medical interpreter.
The investigator’s familiarity with the subject’s culture
(“cultural competency”), or lack of familiarity affects the
communication. With more and more advocacy and outreach to immigrant populations
in the SF Bay Area, requisite resources are being identified and made available.
Resources
Culture & Nursing Care: A Pocket Guide, edited by Juliene G. Lipson,
Suzanne L. Dibble, and Pamela A. Minarik, UCSF Nursing Press
Handbook of Immigrant Health, edited by Sana Loue, Plenum Press, New York.
United States Census Bureau (California QuickLinks)
National Council on Interpreting
in Health Care and its
Working Paper Series
A Guide for Assessing a Healthcare Interpreter
California Healthcare Interpreting Association
California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles,
Protocols, and Guidance on Roles & Intervention available through
The California Endowment
Health Care Interpreters in California, by Catherine Dower, 2003 UCSF
Center for the Health Professions
http://ethnomed.org/
|